SM
Таня Скары́нкина (полное имя Татьяна Владимировна Скарынкина; род. 24 марта 1969, Сморгонь) — писательница, поэтесса и эссеистка, пишущая на русском и белорусском языках.

Стихи переведены на иврит, грузинский, польский, итальянский, чешский, латышский, испанский, японский, литовский, английский, румынский и немецкий языки. Участница поэтических фестивалей в России, Беларуси, Украине и Эстонии, международных книжных выставок в Варшаве (2016) и Эдинбурге (2018).


В 2020 признана лауреатом премии Андрея Белого в номинации «Поэзия» за книгу «И все побросали ножи». Выбор жюри «стал не только данью признания ее оригинальной, немного детской манере высказывания, но и жестом поддержки всей русской поэзии Беларуси, оказавшейся в последние месяцы в фокусе повышенного внимания».

Второе место премии Ежи Гедройця за книгу «Райцэнтр» в 2021 г.

Почётный диплом премии «Московский счёт» за книгу «И все побросали ножи», 2021.


Окончила Горецкую сельскохозяйственную академию по специальности экономист. Работала почтальоном, иллюстратором детских книг, журналистом, некоторое время жила в Португалии.


Печатала стихи в журналах « Воздух», «Сибирские огни», «Маладосць», «Крещатик» и других, в сетевых изданиях «Полутона», «TextOnly», «Лиterraтура», «Артикуляция», «Двоеточие», «Формаслов». Член Белорусского ПЕН-центра и Союза белорусских писателей.

Сборник эссе на белорусском языке «Шмат Чэслава Мілаша, крыху Элвіса Прэслі» вошёл в шорт-лист премии Ежи Гедройца в 2016 году, его перевод на английский получил премию Лондонского ПЕН-клуба. В 2017 году автор вышла в финал Григорьевской поэтической премии.


ДО РАЗМЕРОВ КАШТАНА
Как в мире поубавилось ума
так и началась свистопляска
не знаю что думать
философ Пятигорский
за меня сказал:
– Вы не знаете что вы утратили
когда перестали запоминать
устные старинные легенды
и передавать их из уст в уста
как это делали
древнеиндийские
кочевые племена
вы узнаете что потеряли
когда начнёте писать и печатать книги
а после их понимать и читать перестанете
вы много раз пожалеете о содеянном
память скукожится до размеров каштана
которые только начинают листья распускать
нынче как никогда
поздняя весна
обещают ночью заморозки.

4 мая 2022
ТЁТЯ ЯДЯ И МАТКА БОСКА ВОСТРАБРАМСКА
У тёти Яди утром раз просыпаюсь в прошлую пятницу
и тётя Ядя как раз пришла будить меня к завтраку
накануне к ней приехали родственники из Польши
один с аккордеоном
играет слышно из кухни
«расцветали яблони и груши».
А утро солнечное такое
дверь на двор распахнута
и солнце оттуда такое
и лучи попадают
на икону Матки Боскай Вострабрамскай.
Я как будто впервые её у тёти увидела
сразу резко вспомнила такую же бабушкину
– Это бабушкина Матка Боска? – спрашиваю у тёти
– Не. Это мама подарила мне на свадьбу –
отвечает тётя Ядя.
Мы глядим на золотые лучи вокруг загорелого лица
Богородицы
которая что удивительно без маленького Езуса
одна
ручки горестно сложила крест-накрест.
– На́дта я перад ёй вінаватая –
признаётся вдруг тётя
– бо як сталі касцёлы закрываць
сталі ўсе іконы хава́ць
я да каго ні прыду
гляджу іконы пасцепенна здымаюць
адзін за адным
і я гэту матку ў падвал.
– Долго она там лежала?
– Ой доўга.
И мы обе смотрим на волнообразную
поверхность Матки Боскай
в покоробленном золотистом окладе
под аккордеон из кухни
и уходим на кухню.

(3 мая 2018 г.)
Из книги «И все побросали ножи».



Сборник стихотворений, написанных автором о маме. Некоторые взяты из «Книги для чтения вне помещений и в помещениях» (2013), «Американских горок» (2014), «И все побросали ножи» (2020). Большинство публикуется впервые. В книге сохранена хронология, это рассказ о том, как всё было на протяжении семи лет.

Издательство:
Медисонт, Пфляўмбаўм







Тоненькая книжка в 80 страничек. Не думала она выходя что ждёт её судьба премии Андрея Белого и я вместе с ней даже представить не могла. Я её всегда с собой с тех пор ношу и при любой возможности читаю оттуда стихи подходящие случаю. Когда б не книжкина премия делать бы это было гораздо сложнее.







Гэтыя тэксты – спроба ўратаваць знакі часу ад знікнення ў хаосе сучаснасці, смелае намаганне вырваць нерасказаныя гісторыі з цемры забыцця. Таня Скарынкіна ўпісвае ў космас свой малы свет, яна і назіральніца, і ўдзельніца, і нястомная калекцыянерка штодзённага цуду. Непрыкметная на першы погляд Смаргонь гаворыць унікальным Таніным голасам – і робіцца літаратурай. А значыць, кідае выклік лёсу: дробнае ў ёй робіцца важным, вялікае – смешным, смешнае – кранальным і нават трагічным; усё асуджанае на знікненне атрымлівае ў яе кнізе апошні шанец – і ажывае… / Альгерд Бахарэвіч

Издательство:
Пфляўмбаўм



Сборник эссе, переведённый автором на русский язык, вошёл в короткий список главной белорусской литературной премии им. Ежи Гедройца – издателя, публициста и мемуариста. Благодаря переводческой премии Лондонского ПЕН-клуба книга вышла в Эдинбурге в издательстве Scotland Street Press под названием «A Large Czesław Miłosz With a Dash of Elvis Presley». В оригинале называется «Шмат Чэслава Мілаша, крыху Элвіса Прэслі», что немного отличается по смыслу и от английского названия, и от русскоязычного. Но и сама книга для русского издания была во многом изменена, добавлены новые факты, касающиеся героев историй, ведь она была написана ещё в 2014 году. Книга рассказывает об особенностях повседневной жизни в белорусском райцентре. Жизни, полной совпадений и противоречий. Юмора и грубости. Уважения и подозрительности. Дружбы и смерти. Искренности и фальши. Местечкового языка и моды.

Издательство:
Планж



В третьем поэтическом сборнике автора собраны стихотворения, которые были написаны с 1990 по 2017 год и не вошли в первые две книги: «Книга для чтения вне помещений и в помещениях» (Минск, 2013), «Португальские трехстишия» (Нью-Йорк, 2014)

Издательство:
Літаратурны Дом «Логвінаў»







Сто с хвостиком стихотворений за двадцать лет — такая перед вами книга. В ней вымысла ни грамма. От начальной строчки до финальной точки — все истинная правда и немного сновидений.

Издательство:
Літаратурны Дом «Логвінаў»